Shikwa - Allama Iqbal Complete In Urdu English Translation.

Shikwa

 شکوہ

کیوں زیاں کار بنوں، سود فراموش رہوں 
فکر فردا نہ کروں محو غم دوش رہوں 
نالے بلبل کے سنوں اور ہمہ تن گوش رہوں 
ہم نوا میں بھی کوئی گل ہوں کہ خاموش رہوں 
جرات آموز مری تاب سخن ہے مجھ کو 
شکوہ اللہ سے، خاکم بدہن، ہے مجھ کو


Words Meaning


زياں کار: اپنا نقصان کرنے والا۔

سود فراموش: نفع ( احسان) بھلا دینے والا۔
فکر فردا: آنے والے وقت کے بارے میں سوچ بچار۔ 
محوغم دوش: آج کے مسائل میں الجھا ہوا۔ 
ہمہ تن گوش: پوری طرح متوجہ۔
جرات آموز: دلیری سیکھنے والی۔
تاب سخن: قوّت گفتار، بولنے کا حوصلہ۔
خاکم بدہن: میرے منہ میں خاک


Why should I be destructive and remain reckless of betterment? Think not of the future; remain occupied in today’s problems?
Should I hear nightingale’s wails, and remain completely silent? O companion! Am I some flower so that I may remain silent?
The strength of my poetry is encouraging to me. Woe be to me! My remonstrance is against God! (Khakam badehan: ‘Dust in the mouth’ is the expression used as a curse in Urdu and is pronounced when someone makes an exaggerated statement or request.)

Shikwa


ہے بجا شیوہء تسلیم میں مشہور ہیں ہم 
قصہ درد سناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم 
ساز خاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہم 
نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذور ہیں ہم 
اے خدا! شکوہء ارباب وفا بھی سن لے 
خوگر حمد سے تھوڑا سا گلا بھی سن لے

Words Meaning

شيوہء تسليم: اطاعت، فرماں برداری کی عادت۔

ارباب وفا: وفادار لوگ ۔
خوگر: اللہ کی تعریف کرنے والا۔ حمد


It is true that we are famous in the methods of obeisance; but we are relating our story of pain out of compulsion.
Though a silent orchestra, we are full of complaint; if the wailing comes to lips we are excusable. 
O God! Listen to the remonstrance also from the faithful; listen to some complaint also from the one accustomed to praise you.

Shikwa


تھی تو موجود ازل سے ہی تری ذات قدیم
پھول تھا زیب چمن پر نہ پریشاں تھی شمیم 
شرط انصاف ہے اے صاحب الطاف عمیم 
بوئے گل پھیلتی کس طرح جو ہوتی نہ نسیم 
ہم کو جمعیت خاطر یہ پریشانی تھی 
ورنہ امت ترے محبوب کی دیوانی تھی؟

Words Meaning

شميم: خوشبو۔
صاحب الطاف عميم: عام لطف و عنایت کا مالک ۔جمعيت خاطر: اطمینان قلب ۔


Though Thy Eternal Essence had existed since eternity; the flower existed in the garden but fragrance had not dispersed.
Justice is a condition, O Lord of Universal Benevolence; how could flower’s fragrance spread if zephyr did not exist?
This problem’s solution was the source of satisfaction to us; otherwise was the Holy Prophet’s ummah insane?

Shikwa


ہم سے پہلے تھا عجب تیرے جہاں کا منظر 
کہیں مسجود تھے پتھر، کہیں معبود شجر 
خوگر پیکر محسوس تھی انساں کی نظر 
مانتا پھر کوئی ان دیکھے خدا کو کیونکر 
تجھ کو معلوم ہے، لیتا تھا کوئی نام ترا؟ 
قوت بازوئے مسلم نے کیا کام ترا

Words Meaning

مسجود: جسے سجدہ کیا جاۓ ۔
معبود: جس کی عبادت کی جاۓ۔
خوگر: عادی۔.


The scene of Thy world was strange before us; stones were adored somewhere, trees were worshipped somewhere. 
The eyes of man were accustomed to tangible forms. How could they be amenable to accept the Unseen God?
Doth Thou know who ever told Thy beads? The strength of the Muslim’s arm completed Thy task!

Shikwa


بس رہے تھے یہیں سلجوق بھی، تورانی بھی 
اہل چیں چین میں، ایران میں ساسانی بھی 
اسی معمورے میں آباد تھے یونانی بھی 
اسی دنیا میں یہودی بھی تھے، نصرانی بھی 
پر ترے نام پہ تلوار اٹھائی کس نے 
بات جو بگڑی ہوئی تھی، وہ بنائی کس نے

Words Meaning

معمورے: آبادی۔

Saljuqs (Turkish tribe which inhabited Central Asia that later accepted Islam and produced famous Khalâfahs like Salahuddin Ayyubi.) were living here and the Turanis (People inhabiting the tract north of the Oxus River) also; The Chinese in China and in Iran the Sasanis also. (Tribe inhabiting Persia that ruled over a large empire east of the Byzantine Empire across the Euphrates River. They were followers of Zoroaster and worshipped fire. They were defeated by the Muslims in 641 during the time of Second Caliph, Umar Farooq R.A.) 
The Greeks were also living in the same habitation; in the same world were the Jews and the Christians also
But who raised the sword in Thy name? Who reclaimed the despoiled world in Thy name?
Shikwa





تھے ہمیں ایک ترے معرکہ آراوں میں 
خشکیوں میں کبھی لڑتے، کبھی دریاوں میں 
دیں اذانیں کبھی یورپ کے کلیساوں میں 
کبھی افریقہ کے تپتے ہوئے صحراوں میں 
شان آنکھوں میں نہ جچتی تھی جہاں داروں کی 
کلمہ پڑھتے تھے ہم چھاوں میں تلواروں کی

Words meaning

جہاں داروں: بادشاہوں۔


We alone were the marshals of Thy troops! We were fighting now on land and now in the oceans.
Some times we were calling adhans in the Europe’s cathedrals; and sometimes in the scorching African deserts.
We never cared for the grandeur of monarchs; we recited the Kalimah under the shade of swords.
Shikwa



ہم جو جیتے تھے تو
ے ترے نام کی عظمت کے لیے 

تھی نہ کچھ تیغ زنی اپنی حکومت کے لیے 
سربکف پھرتے تھے کیا دہر میں دولت کے لیے؟ 
قوم اپنی جو زر و مال جہاں پر مرتی 
بت فروشی کے عوض بت شکنی کیوں کرتی!

Words meaning

سربکف: جان ہتھیلی پہ رکھے۔


If we lived we lived for the calamities of wars; if we died we died for the grandeur of Thy name.
We did not wield the sword for our kingdoms; did we roam about the world fearlessly for wealth?
If our nation had been greedy of worldly wealth; why would we have been idol breakers instead of idol sellers (This alludes to Sultan Mahmood of Ghazni and his very favourite slave, Ayaz)?

Shikwa in urdu




ٹل نہ سکتے تھے اگر جنگ میں اڑ جاتے تھے 
پاوں شیروں کے بھی میداں سے اکھڑ جاتے تھے 
تجھ سے سرکش ہوا کوئی تو بگڑ جاتے تھے 
تیغ کیا چیز ہے، ہم توپ سے لڑ جاتے تھے 
نقش توحید کا ہر دل پہ بٹھایا ہم نے 
زیر خنجر بھی یہ پیغام سنایا ہم نے


Once firmly standing in the battle we were immovable; even lions in the battle against us would be in flight.
We were enraged if some one rebelled against Thee; not to talk of sword we were fighting against canons.
We impressed Tawhid’s picture on every heart; we conveyed this message even under the dagger.

Iqbal poetry


تو ہی کہہ دے کہ اکھاڑا در خیبر کس نے 
شہر قیصر کا جو تھا، اس کو کیا سر کس نے 
توڑے مخلوق خداوندوں کے پیکر کس نے 
کاٹ کر رکھ دیے کفار کے لشکر کس نے 
کس نے ٹھنڈا کیا آتشکدہ ایراں کو؟ 
کس نے پھر زندہ کیا تذکرہ یزداں کو؟


Tell us Thou, by whom was uprooted the gate of Khaibar; by whom was conquered the city which was Qaisar’s (Allusion to Constantinople)?
By whom were the images of created gods destroyed? By whom were the armies of infidels slaughtered?
By whom was the fire temple of Iran extinguished? By whom was the story of Yazd’an restored to life?

Allama iqbal poetry


کون سی قوم فقط تیری طلب گار ہوئی 
اور تیرے لیے زحمت کش پیکار ہوئی 
کس کی شمشیر جہاں گیر، جہاں دار ہوئی 
کس کی تکبیر سے دنیا تری بیدار ہوئی 
کس کی ہیبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھے 
منہ کے بل گر کے 'ھو اللہ احد' کہتے تھے

Words Meaing
زحمت کش پيکار: جنگ کی تکالیف اٹھانے والی۔


Which nation did become Thy seeker exclusively? And became embroiled in wars’ calamities for Thee?
Whose world-conquering sword did world-ruler become? By whose Takbir did Thy world enlightened become? 
Through whose fear idols did perpetually remain alarmed? Falling on their faces saying ‘Huwa Allah O Ahad (Allusion to the Holy Qura’an (48:22-23 and 112:1).

Iqbal poetry


آ گیا عین لڑائی میں اگر وقت نماز 
قبلہ رو ہو کے زمیں بوس ہوئی قوم حجاز 
ایک ہی صف میں کھڑے ہو گئے محمود و ایاز 
نہ کوئی بندہ رہا اور نہ کوئی بندہ نواز 
بندہ و صاحب و محتاج و غنی ایک ہوئے 
تیری سرکار میں پہنچے تو سبھی ایک ہوئے

Words Meaning

زميں بوس: حالت سجدہ۔


If the time of prayer right during the battle fell, Hijaz’ nation in prostration facing the Ka’abah fell. 
Both Mahmud and Ayaz in the same row stood; none as the slave and none as the master stood. 
The slave and the master, the poor and the rich all became one! On arrival in Thy Audience all were reduced to one!

Allama muhammad iqbal poetry


محفل کون و مکاں میں سحر و شام پھرے 
مے توحید کو لے کر صفت جام پھرے 
کوہ میں، دشت میں لے کر ترا پیغام پھرے 
اور معلوم ہے تجھ کو، کبھی ناکام پھرے!
دشت تو دشت ہیں، دریا بھی نہ چھوڑے ہم نے 
بحر ظلمات میں دوڑا دیے گھوڑے ہم نے

Words Meaning
بحر ظلمات: بحر اوقیانوس

We continuously wandered all over the world; we wandered like the wine-cup with Tawhid’s wine. 

We wandered with Thy Message in the mountains, in the deserts; and doth Thou know whether we ever returned unsuccessful?
What of the deserts! We did not spare even oceans! We galloped our horses in the dark ocean!

Urdu poetry


صفحہ دہر سے باطل کو مٹایا ہم نے 
نوع انساں کو غلامی سے چھڑایا ہم نے 
تیرے کعبے کو جبینوں سے بسایا ہم نے 
تیرے قرآن کو سینوں سے لگایا ہم نے 
پھر بھی ہم سے یہ گلہ ہے کہ وفادار نہیں 
ہم وفادار نہیں، تو بھی تو دلدار نہیں!


We effaced falsehood from the earth’s surface: We freed the human race from bonds of slavery.
We filled Thy Ka’bah with our foreheads; we put Thy Qura’an to our hearts. 
Still Thou complaineth that we are lacking fealty; if we are lacking fealty Thou also art not generous.

English urdu poetry


امتیں اور بھی ہیں، ان میں گنہ گار بھی ہیں 
عجز والے بھی ہیں، مست مےء پندار بھی ہیں 
ان میں کاہل بھی ہیں، غافل بھی ہیں، ہشیار بھی ہیں 
سینکڑوں ہیں کہ ترے نام سے بیزار بھی ہیں 
رحمتیں ہیں تری اغیار کے کاشانوں پر 
برق گرتی ہے تو بیچارے مسلمانوں پر

Words Meaning


مست مےء پندار: غرور کی شراب میں بدمست۔


There are other ummahs, among them are sinners also; there are modest people and arrogant ones also.
Among them are slothful, indolent as well as clever people; there are also hundreds who are disgusted with Thy name.
Thy Graces descend on the other people’s abodes; lightning strikes only the poor Muslims’ abodes.

Urdu poetry


بت صنم خانوں میں کہتے ہیں، مسلمان گئے 
ہے خوشی ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے 
منزل دہر سے اونٹوں کے حدی خوان گئے
اپنی بغلوں میں دبائے ہوئے قرآن گئے 
خندہ زن کفر ہے، احساس تجھے ہے کہ نہیں 
اپنی توحید کا کچھ پاس تجھے ہے کہ نہیں

Words Meaning
مذاق اڑانے والا۔ خندہ زن


The idols in temples say ‘the Muslims are gone’; they are glad that the Ka’bah’s sentinels are gone.
From the world’s stage the Hudi singers are gone; they, with the Qura’an in their arm pits, are gone.
Infidelity is mocking, hast Thou some feeling or not? Dost Thou have any regard for Thy own Tawhid or not?

Sad poetry


یہ شکایت نہیں، ہیں ان کے خزانے معمور 
نہیں محفل میں جنھیں بات بھی کرنے کا شعور 
قہر تو یہ ہے کہ کافر کو ملیں حور و قصور 
اور بیچارے مسلماں کو فقط وعدہ حور 
اب وہ الطاف نہیں، ہم پہ عنایات نہیں 
بات یہ کیا ہے کہ پہلی سی مدارات نہیں

Words Meaning


معمور: بھرے ہوۓ۔
حور و قصور: یہ دونوں جنت کی خاص نعمتیں سمجھی جاتی ہیں۔ 
مدارات: مہربانیاں۔


We do not complain that their treasures are full; who are not in possession of even basic social graces.
Outrageous that, infidels are rewarded with Houris and palaces; and the poor Muslims are placated with only promise of Houris. 
We have been deprived of the former graces and favors; what is the matter, we are deprived of the former honors?

Poetry of allama


کیوں مسلمانوں میں ہے دولت دنیا نایاب 
تیری قدرت تو ہے وہ جس کی نہ حد ہے نہ حساب 
تو جو چاہے تو اٹھے سینہء صحرا سے حباب 
رہرو دشت ہو سیلی زدہء موج سراب 
طعن اغیار ہے، رسوائی ہے، ناداری ہے 
کیا ترے نام پہ مرنے کا عوض خواری ہے؟


Words meaning


سيلي زدہء موج سراب:سراب کی موج کے تھپیڑوں کا تختہ مشق بن جانے والا۔ یعنی فریب زدہ۔


Why is the material wealth rare among Muslims? Thy omnipotence is boundless and inestimable. 
With Thy Will the desert’s bosom would produce bubbles; the desert’s rambler can be facing flood of mirage’s waves.
Others’ sarcasm, disgrace and poverty is our lot; is abjection the reward for loving Thee?

Iqbal poetry in urdu english


بنی اغیار کی اب چاہنے والی دنیا 
رہ گئی اپنے لیے ایک خیالی دنیا 
ہم تو رخصت ہوئے، اوروں نے سنبھالی دنیا 
پھر نہ کہنا ہوئی توحید سے خالی دنیا 
ہم تو جیتے ہیں کہ دنیا میں ترا نام رہے 
کہیں ممکن ہے کہ ساقی نہ رہے، جام رہے!


Now, this world is the lover of others; for us it is only an imaginary world.
We have departed, others have taken over the world; do not complain now that devoid of Tawhid has become the world.
We live with the object of spreading Thy fame in the world; can the wine-cup exist if the cup-bearer does not live?

Urdu sad poetry


تیری محفل بھی گئی، چاہنے والے بھی گئے 
شب کے آہیں بھی گئیں، صبح کے نالے بھی گئے 
دل تجھے دے بھی گئے، اپنا صلا لے بھی گئے 
آ کے بیٹھے بھی نہ تھے اور نکالے بھی گئے 
آئے عشاق، گئے وعدہء فردا لے کر 
اب انھیں ڈھونڈ چراغ رخ زیبا لے کر


Words meaning


وعدہء فردا: آنے والے کل کا وعدہ۔
چراغ رخ زيبا: روشن چہرے کا چراغ۔


Thy assemblage is gone, and Thy lovers are also gone; the night’s sighs and the dawn’s wailings are gone.
They had loved Thee, they are gone with their rewards; they had hardly settled down and they were turned out.
The Lovers came but with tomorrow’s promise were sent away; now seek them with Thy beautiful face’s lamp every way!

Iqbal poetry


درد لیلی بھی وہی، قیس کا پہلو بھی وہی 
نجد کے دشت و جبل میں رم آہو بھی وہی 
عشق کا دل بھی وہی، حسن کا جادو بھی وہی 
امت احمد مرسل بھی وہی، تو بھی وہی 
پھر یہ آزردگی غیر سبب کیا معنی 
اپنے شیداوں پہ یہ چشم غضب کیا معنی

Words meaning
دشت و جبل ميں رم آہو: جنگل اور پہاڑ میں ہرن کا دوڑنا بھاگنا۔
آزردگي غير سبب: بے وجہ ناراضگی۔


Lailah’s pathos is the same, and Qais’ bosom is the same; in the Najd’s wilderness and mountains the deer’s running is the same.
The Love’s heart is the same, the Beauty’s magic is the same; the Ummah of the Holy Prophet is the same, Thou art the same.
Why then this displeasure without reason is? Why then this displeasure for Thy Lovers is?

Iqbal poetry


تجھ کو چھوڑا کہ رسولﷺ عربی کو چھوڑا؟ 
بت گری پیشہ کیا، بت شکنی کو چھوڑا؟
عشق کو، عشق کی آشفتہ سری کو چھوڑا؟ 
رسم سلمان و اویس قرنی کو چھوڑا؟ 
آگ تکبیر کی سینوں میں دبی رکھتے ہیں
زندگی مثل بلال حبشی رکھتے ہیں

Words Meaning


آشفتہ سري: دیوانگی۔


Did we forsake Thee, did we forsake the Arabian Holy Prophet? Did we adopt idol sculpture, did we idol breaking forsake?
Did we forsake Love, and did we forsake the madness of Love? Did we forsake the customs of Salman and Uwais of Qura’an (R.A.)?
We have the Takbir’s fire suppressed in our hearts; we are living the life of Bilal the Negro!

Allama iqbal poetry


عشق کی خیر وہ پہلی سی ادا بھی نہ سہی 
جادہ پیمائی تسلیم و رضا بھی نہ سہی 
مضطرب دل صفت قبلہ نما بھی نہ سہی 
اور پابندی آئین وفا بھی نہ سہی 
کبھی ہم سے، کبھی غیروں سے شناسائی ہے 
بات کہنے کی نہیں، تو بھی تو ہرجائی ہے !

Words Meaing
جادہ پيمائي: راستہ طے کرنا۔

Granted that Love has lost its former elegance also; we may have lost treading the path of Love also.
We may have lost the restless heart like the compass also; and we may have lost the observance of fidelity’s rules also.
Thou art changing friendship between us and others; it is difficult to say but Thou art also unfaithful!

Shikwa in urdu english




سر فاراں پہ کیا دین کو کامل تو نے 
اک اشارے میں ہزاروں کے لیے دل تو نے 
آتش اندوز کیا عشق کا حاصل تو نے 
پھونک دی گرمی رخسار سے محفل تو نے 
آج کیوں سینے ہمارے شرر آباد نہیں 
ہم وہی سوختہ ساماں ہیں، تجھے یاد نہیں؟

Words meaning
فاراں: حجاز کا ایک پہاڑ۔
آتش اندوز: جلنے کا مزہ۔
سوختہ ساماں: عاشق (جو محبت میں سب کچھ جلا دیتا ہے)۔


Thou perfected the Din on the peak of Faran; Thou captivated the hearts of thousands in a moment.
Thou consumed the produce of Love with fire; Thou burned the congregation with Thy face’s fire. 
Why are not our breasts filled with Love’s sparks now? We are the same Lovers, dost Thou not remember now?

Iqbal poetry


وادی نجد میں وہ شور سلاسل نہ رہا 
قیس دیوانہ نظارہ محمل نہ رہا 
حوصلے وہ نہ رہے، ہم نہ رہے، دل نہ رہا 
گھر یہ اجڑا ہے کہ تو رونق محفل نہ رہا 
اے خوش آں روز کہ آئی و بصد ناز آئی 
بے حجابانہ سوئے محفل ما باز آئی

Words meaning
سلاسل: زنجیریں۔
وہ دن کتنا مبارک ہو گا کہ تو ہماری محفل میں پورے جلوں کے ساتھ رونق افروز ہو گا اور ہم تجھے حجاب سے باہر دیکھیں گے۔


The noise of Lovers’ chains in the Najd’s Valley has disappeared; Qais has no more remained longing for the litter’s sight.
Those old ambitions, we, as well as the heart have disappeared; the house is destroyed as Thou art not present in the house.
O that happy day when Thou with elegance will come back; when Thou unveiled to our congregation will come back.

Iqbal poetry


بادہ کش غیر ہیں گلشن میں لب جو بیٹھے 
سنتے ہیں جام بکف نغمہ کو کو بیٹھے 
دور ہنگامہ گلزار سے یک سو بیٹھے 
تیرے دیوانے بھی ہیں منتظر 'ھو' بیٹھے 
اپنے پروانوں کو پھر ذوق خود افروزی دے 
برق دیرینہ کو فرمان جگر سوزی دے

Words meaning
بادہ کش: شرابی۔
جام بکف: ہاتھ میں جام لیے۔
خود افروزي: اپنے آپ کو چمکا دینا۔
برق: پرانی آسمانی بجلی۔ ديرينہ


Others are sitting at the stream bank in the rose garden; listening to the cuckoo’s call with wine-cup in their hand. 
In the garden on a side far from the riotous crowd are sitting: Thy lovers are also patiently wanting for a Hoo! 
Again endow Thy moths with longing for burning themselves; give the command for consumption in Love to the old lightning.

Shikwa in urdu


قوم آوارہ عناں تاب ہے پھر سوئے حجاز 
لے اڑا بلبل بے پر کو مذاق پرواز 
مضطرب باغ کے ہر غنچے میں ہے بوئے نیاز 
تو ذرا چھیڑ تو دے، تشنہء مضراب ہے ساز
نغمے بے تاب ہیں تاروں سے نکلنے کے لیے 
طور مضطر ہے اسی آگ میں جلنے کے لیے

Words meaning
عناں تاب: لگام موڑنا۔
تشنہء مضراب: چوٹ کا پیاسا (منتظر)۔


The wandering nation is riding again towards Hijaz; the taste of flight has carried the unfledged nightingale. 
The fragrance of humility is restless in every flower bud; just start the music, orchestra is seeking the plectrum.
Songs are restless to come out of the strings; Toor is impatient for burning in the same fire.

Shikwa in urdu english translation


مشکلیں امت مرحوم کی آساں کر دے 
مور بے مایہ کو ہمدوش سلیماں کر دے 
جنس نایاب محبت کو پھر ارزاں کر دے 
ہند کے دیر نشینوں کو مسلماں کر دے 
جوئے خوں می چکد از حسرت دیرینہء ما 
می تپد نالہ بہ نشتر کدہ سینہ ما

Words Meaning
مور بے مايہ: حقیر چیونٹی۔

دير نشين: مندر میں بیٹھنے والے۔


Make easy the difficulties of the blessed Ummah; place the poor ant shoulder to shoulder to Sulaiman. 
Make the invaluable produce of Love accessible again; change the idolatrous Muslims of India into Muslims again. 
A stream of blood drips from the frustrations mine; wailing palpitates in the wounded breast of mine!

Shikwa in urdu


بوئے گل لے گئی بیرون چمن راز چمن 
کیا قیامت ہے کہ خود پھول ہیں غماز چمن ! 
عہد گل ختم ہوا ٹوٹ گیا ساز چمن 
اڑ گئے ڈالیوں سے زمزمہ پرواز چمن 
ایک بلبل ہے کہ ہے محو ترنم اب تک 
اس کے سینے میں ہے نغموں کا تلاطم اب تک

Words Meanings 

غماز: چغلی کھانے والے۔
زمزمہ پرواز چمن: چمن میں چہچہانے والے۔


The rose’ fragrance took garden’s secret outside the garden; outrageous that flowers themselves are informers against the garden. 
The spring is over, broken is the orchestra of the garden; flown away from branches are the songsters of the garden. 
Only a nightingale is left which is singing still; in its breast overflows the flood of songs still.

Shikwa in hindi


قمریاں شاخ صنوبر سے گریزاں بھی ہوئیں 
پےتاں پھول کی جھڑ جھڑ کے پریشاں بھی ہوئیں 
وہ پرانی روشیں باغ کی ویراں بھی ہوئیں
ڈالیاں پیرہن برگ سے عریاں بھی ہوئیں 
قید موسم سے طبیعت رہی آزاد اس کی 
کاش گلشن میں سمجھتا کوئی فریاد اس کی!

Words Meanings
پيرہن برگ: پتّوں کا لباس۔


Turtle-doves from the juniper’s branches are gone also; flower petals dropping from the flower are scattered also. 
The garden’s old beautiful walk-ways are gone also; the branches became bare of the cover of leaves also. 
But his nature remained free of the season’s restrictions; would somebody in the garden understand his complaint!

Shikwa in urdu complete


لطف مرنے میں ہے باقی، نہ مزا جینے میں 
کچھ مزا ہے تو یہی خون جگر پینے میں 
کتنے بے تاب ہیں جوہر مرے آئینے میں 
کس قدر جلوے تڑپتے ہیں مرے سینے میں 
اس گلستاں میں مگر دیکھنے والے ہی نہیں 
داغ جو سینے میں رکھتے ہوں، وہ لالے ہی نہیں
There is no pleasure in dying and no taste in living is; if there is any pleasure it in bearing this affliction is.
Many a virtue is restless in my mirror! Many an effulgence is fluttering in my breast!
But there is none in this garden to see them; there are no poppies with Love’s stain on their breasts.

Shikwa in urdu


چاک اس بلبل تنہا کی نوا سے دل ہوں 
جاگنے والے اسی بانگ درا سے دل ہوں 
یعنی پھر زندہ نئے عہد وفا سے دل ہوں 
پھر اسی بادہء دیرینہ کے پیاسے دل ہوں 
عجمی خم ہے تو کیا، مے تو حجازی ہے مری 
نغمہ ہندی ہے تو کیا، لے تو حجازی ہے مری!

Words meaing


بانگ درا: گھنٹی کی آواز۔
بادہء ديرينہ: پرانی شراب۔


May hearts open up with the song of this lonely nightingale; may the sleeping hearts wake up with this very Bang-i-Dara. 
May the hearts come to life again with a new covenant; may the hearts be thirsty again for this same old wine.
My alembic may be from Ajam, but my wine is from Hijaz; the song may be Indian but my tune is from Hijaz.


ALLAMA IQBAL POETRY

FOR JAWAB E SHIKWA CLICK HERE







Post a Comment

0 Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

#buttons=(Ok, Go it!) #days=(20)

Our website uses cookies to enhance your experience. Learn More
Ok, Go it!