Sada'ay Dard | Dr Muhammad Allama Iqbal | Nazam | Bang e Dara | In Urdu Translation.


 

صدائے درد



ہاں ڈبو دے اے محیط آب گنگا تو مجھے

جل رہا ہوں کل نہیں پڑتی کسی پہلو مجھے


سرزمیں اپنی قیامت کی نفاق انگیز ہے
وصل کیسا، یاں تو اک قرب فراق انگیز ہے


بدلے یک رنگی کے یہ نا آشنائی ہے غضب
ایک ہی خرمن کے دانوں میں جدائی ہے غضب

جس کے پھولوں میں اخوت کی ہوا آئی نہیں
اس چمن میں کوئی لطف نغمہ پیرائی نہیں

لذت قرب حقیقی پر مٹا جاتا ہوں میں
اختلاط موجہ و ساحل سے گھبراتا ہوں میں


دانہ خرمن نما ہے شاعر معجز بیاں
ہو نہ خرمن ہی تو اس دانے کی ہستی پھر کہاں

ذوق گویائی خموشی سے بدلتا کیوں نہیں
میرے آئینے سے یہ جوہر نکلتا کیوں نہیں

کب زباں کھولی ہماری لذت گفتار نے
پھونک ڈالا جب چمن کو آتش پیکار نے


....


محيط آب گنگا: گنگا کے گھیر لینے والے پانی
نفاق انگيز: نفاق پیدا کرنے والی، ایسی چیز جس کے ظاہر اور باطن میں فرق ہو
قرب فراق انگيز: ایسی نزدیکی جس میں جدائی ملی ہوئی ہو
اخوت: بھائی چارا، اتحاد
نغمہ پيرائي: گیت گانا، راگ الاپنا
اختلاط: میل جول
دانہ خرمن نما: وہ دانہ جو کھلیان کا پتا بتائے۔ 
شاعر معجز بياں: وہ شاعر جس کا کلام معجزہ معلوم ہو۔
گويائي: بولنے کی لذّت ، بات کہنے کا شوق۔ ذوق

آتش پيکار: لڑائی کی آگ۔


.....



Post a Comment

0 Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

#buttons=(Ok, Go it!) #days=(20)

Our website uses cookies to enhance your experience. Learn More
Ok, Go it!